With the transformation of modern medical models, patient-reported outcomes, clinician-reported outcomes, observer-reported outcomes, and performance outcomes have become internationally recognized clinical outcome assessment indicators, and scales have also become important evaluation tools, among which translation and cross-cultural adaptation are one of the important sources of scales. However, at present, there are fewer guidelines for scale translation in China. At present, domestic scale translation has not yet been unified and standardized in clinical reporting. Most translation reports provide readers with incomplete information, which affects the development of scale translation, and the methodology related to the translation of clinical outcome assessment scales still focuses on patient-reported outcome scales, which creates a gap in terms of the recommendations for the rest of the types of translations, a gap which leads to inconsistencies in the translation methodology and process. In this paper, we will develop specific translation methods and processes for each of the four current types of clinical outcome assessments by combining scale translation guidelines to support a standardized approach to translation, cross-cultural adaptation, and linguistic validation for use in standardizing the process of recommending translations of patient-reported outcome scales, clinical-reported outcome scales, observer-reported outcome scales, and behavioral outcome scales.